翻译硕士英语(68)
所用资料:跨考黄皮书、华研专八阅读、刘毅1W词汇[不推荐]、GRE词汇、历年真题
先说一下题型:20道单选共30分,两篇阅读选择十道题20分,两篇阅读简答5道题20分,作文30分,总分100分。在这一门里,真题就发挥了至关重要的作用(那你还考这么低),20道单选里有五六道原题,两篇阅读选择中有一篇是原题(16年的Passage A 关于Enron公司员工的文章),此外另一篇是关于界定早期欧洲与美洲女权主义发展的文章。阅读简答两篇分别讲的是[两位专家学者对语言的定义]以及[新时代的nostalgia]。作文题目延续了中南一贯对翻译本身的探讨[Can machine translation replace human translation?]大家作文基本上可以朝这方面准备了。题目都不太难,就讲女权那篇比较晦涩一点,不过我当时觉得我这门应该考的是最好的,可能是作文写得太乱了吧。准备的话建议大家早期以记单词为主,先把词汇量积累上来到时候做题才不会太吃力。这里推荐大家用张红岩的《托福词汇词以类记》,层次就是看到认识就好,把单词分类来记的话会容易点,当然GRE词汇也必不可少。到9月份差不多可以开始做黄皮书和专八阅读,一定不要觉得每天做完题目就完事了,不如按第一天做题,第二天反思总结这样的安排来。作文我没有发言权,考试是我第一次写,大家可以去参考其他人写的经验帖哈。
英语翻译基础(130)
所用资料:跨考黄皮书、武峰十二天、简明翻译教程、张培基散文选(一)、韩刚三笔
题型为英汉词条互译各15个共30分,然后一段英译中60分,一段中译英60分。
先说词条,个人认为一本黄皮书的《英汉词条互译词典》+关注微信公众号[翻吧]和[中国日报双语新闻]【重点关注它们发的总结词条】+微博上的那几个博主就完全够了。而且中南的词条基本上也有了命题规律,[9个英文缩略词+社会类+经济类+热点类+翻译术语类],我记得去年考了的有FDI/ETA/UNESCO/UNSC/NASDAQ/AR/PPP/zero sum game/shadow banking/bond defaults/onomatopoeia/translationese/不忘初心,牢记使命/退耕还林/全面建成小康社会/系统性金融风险/精准扶贫/双一流/全面战略伙伴关系/债转股/医闹/针灸/网络诈骗/混改方案,我最后应该只错了两三个的样子,这应该也是这门高分的保证吧。
至于翻译,因为我基本上是从零起步,所以用的资料也是从基础开始的,武峰十二天→简明翻译教程→每天看一篇张培基→黄皮书+三笔真题。翻译没有捷径走,就是熟能生巧,一个有足够输入才有好的输出的过程,可以拿个本子[建议用活页本]记下那些好的译法,自己翻的时候也多运用就好。中南这两年出题更向人文类翻译倾斜,去年英译中考的是[intelligence和intellect的区别和联系],中译英比较长,类型比较杂,算是政经+人文,不太难。
汉语写作与百科知识(124)
所用资料:跨考黄皮书、考点狂背
题型为25道名词解释50分,应用文写作40分,大作文60分。
【名词解释】去年考了 儒家学派/左丘明/京杭大运河/辜鸿铭/严复/林纾/欧亨利/维多利亚时代/靖康耻/国际货币基金组织/一带一路/亚太经合组织/新能源汽车/5G/沪指/云计算/量子计算/人工智能/马太效应/微博/马歇尔计划等[没记全];【应用文】是写一篇经济合作论坛的开幕欢迎辞;【大作文】给的材料是http://baijiahao.baidu.com/s?id=1585780113657885248&wfr=spider&for=pc 自己命题发挥。这一门最难准备的就是名词解释了,因为范围实在是太广,复习的时候就像海底捞针一样,也算是印证作为一名译者你需要know something about everything了。这里就建议大家用黄皮书里的《百科知识词条词典》和《考点狂背》了,它们都是按专题划分的,但我不建议大家一个个地去死记硬背,一是背了会忘,二是会花太多时间得不偿失,最好就是抱着科普长见识的心态一遍遍地看[看的时候千万别走神],记住它的大概意思就行。试题会给你几段文字材料然后抠出里面的名词让你解释,大家答题的时候就尽量写满,根据材料和记忆开始你的表演吧!应用文和大作文相对好准备,我这两项准备的时间也特别短。应用文只有差不多十个常用类型,自己总结出模板考试时套进去就行。大作文,如果有条件的话,翻出高考时准备的各种论据素材,挑选出一些比较万能的就行。【另外,你背的政治大题里比较切题的话一样可以写进去哦】
复试
复试分为笔试和面试,笔试为一篇中译英和一篇英译中,共300分;面试为全英文口试,共200分。最后就是按你初试成绩[满分500]与复试成绩[满分500]相加的总成绩排名,按排名录取。所以复试也非常重要,一定不要小看,今年有初试362的逆袭也有初试410的爆冷。
笔试:复试的最大头就是笔试,今年的两篇文章内容特别多而且非常晦涩,CE讲的是仓颉造字;EC是介绍柬埔寨的塔布茏寺[里面有一万个生词]。在两个小时的考试时间内,容不得你一点思考的时间,基本上只能看完就翻。不管质量如何,你首先一定要保证把文章都翻完!笔试就是考验你平时的基本功如何,所以寒假休息的时间里翻译练习不要断。
面试:流程如下 自我介绍→口译试译[英译中+中译英]→面试轮流问问题→解放
自我介绍不需设计得太复杂,把你基本情况和选这个专业的理由表述清楚就行,适当说点自己的兴趣爱好也可以。但是请注意,【老师会根据的你自己介绍来提问】。
自我介绍完之后紧接着就是让你来一段中英口译,给我的EC材料是一段[年兽的介绍],大概六七句的样子,过程中不准记笔记,老师读完就开始翻。CE是政经材料,[中国政府限制海外投资],两三句话,【里面有数字出现】。
然后就是提问环节,因为我在自我介绍中有说到自己是国贸专业跨考生,主考官就问我说昨天发生了一件什么大事[面试时间为3月24日],是的!他还让我自己猜!我只能围笑着说是不是川普昨天签了一份备忘录要对中国展开贸易战的事[还好我前一天冥冥之中感觉这件事很重要,特地在微博上关注了一下],5位老师也笑了,说明进展还不错嘛[对了,老师们都很nice的,完全不用担心会被为难]。然后老师又问了我一系列和这件事有关的问题,[对多少美元的中国商品增收税] [中方态度] [特朗普这么做的原因]等等。我两次都把billion说成了trillion,这肯定是个扣分点,大家准备的时候多练练大额数字的口译。其他老师的问题就比较常规一点,也是和我自我介绍有关的,[作为跨考生,你在备考中遇到的最大困难是什么] [口译员应具备的素质],这些比较好回答。之后主考官还问了我两个和商科有关的名词解释[套利和风投],我心累。【这都是全英文进行的哈,我为了方便都用中文写出来了】
总是面试大家也要多多准备那些常规问题,同时还多关注一下时事,如果能答得上来绝对会让老师眼前一亮的。
写到这里就差不多了,希望能对那些迷茫的孩子多多少少有些帮助,大家博采众长,取精弃粕就好啦!
最后送一句鸡汤。Everything will be OK in the end, if it’s not OK, it’s not the end.
And shout out to Churchill! Peace!